Käännös ja kieli
Elokuva tapahtuu fiktiivisessä japanilaiskaupungissa Megasakissa ja sen rannikolla olevilla saarilla. Wes Andersonilla oli elokuvan tuotannossa mukana japanilainen kirjoittaja ja DJ Kun Nomura, joka elokuvan käsikirjoittamisavustuksen lisäksi ääninäyttelee kaupunginjohtaja Kobayashin äänen.
Elokuvan alussa sanotaan, että tarinassa käytetään japani-englanti-käännöksissä ammattitulkkaajaa, vaihto-opiskelijaa ja muita satunnaisia käännösavustajia. Elokuvassa japanilaiset ihmiset, kuten Atari-poika, puhuvat japania, mutta koirat englantia. Anderson ei siis käytä useiden elokuvien tapaa laittaa ei-englanninkielisestä maasta kotoisin olevat puhumaan englantia, mutta oman maansa aksentilla.
Japanilaisen animen ja mangan kansainvälisen fanikulttuurin, ns. otakujen parissa on ollut tapana itse kääntää animea ja mangoja ja laittaa ne verkkoon kaikkien nautittaviksi. Tämä käännöskulttuuri on luonut osaltaan japanilaisen populaarikulttuurin vahvan yhteisöllisyyden, joka ilmenee myös erilaisissa coneissa ja muissa tapahtumissa. Elokuvan vaihtelevan käännöstekniikan voikin katsoa viittaavan otakukulttuuriin.
1. Miksi koirat ja ihmiset puhuvat eri kieltä? Mitä tämä ratkaisu alleviivaa?
2. Suurta osaa japaninkielisestä dialogista ei käännetä lainkaan. Miksi ei? Luuletko, että elokuvan katsomiskokemus on erilainen Japanissa, jossa yleisö ymmärtää kaiken japaniksi puhutun?
(Jos koulussa on japani valinnaisena vieraana kielenä, voidaan keskustella japaninkielisestä dialogista ja miten paljon sitä pystyi ymmärtämään.)
3. Osa animaatioista tekstitetään, osa dubataan esitysmaan kielelle paikallisia ääninäyttelijöitä käyttäen. Kummasta pidät enemmän? Miksi dubbausta käytetään usein animaatioelokuvien käännöksissä?
4. Oletko itse törmännyt japanilaisen animen ja mangan fanikäännöksiin?